Interpretando, que es gerundio

Tanto si eres intérprete en formación como si ya eres intérprete profesional, seguramente se te haga necesario contar con una serie de recursos bien para entrenar tu técnica o bien para perfeccionarla y hacerla brillar a la hora de interpretar. Por eso y, porque muchas veces se dedica poco tiempo en los estudios de grado a la interpretación, hoy te proponemos varios sitios web a los que puedes acceder para ponerte a punto.

-Interpretación bilateral o de enlace-

Normalmente esta práctica despierta algo de estrés o inquietud entre los alumnos, ya que es una actividad muy exigente que no solamente engloba la capacidad de comunicar y de reacción en el momento. La interpretación requiere de muchas competencias que hay que demostrar en el mismo momento, esto es, la destreza comunicativa, una buena memoria, la oratoria y una buena competencia terminológica y documental sobre el tema a la vez que autocontrol, modulación de la voz y un poco de melodía y ritmo en el discurso.

Normalmente, en los contextos en los que nos movemos los traductores e intérpretes, se dan varios tipos de interpretación. En esta ocasión os facilitaremos recursos que podéis utilizar para producir interpretaciones simultáneas, consecutivas y bilaterales. Las interpretaciones simultáneas son las que tienen lugar a la vez que el orador pronuncia su discurso, muy comunes en los organismos internacionales, las consecutivas son las que se producen unos minutos después de que el orador haya concluido y las bilaterales o de enlace son las que se producen en dos direcciones, por ejemplo español-inglés y después inglés-español, y son muy comunes en reuniones de negocios, consultas médicas, contextos policiales o penitenciarios y de servicios públicos en general.

Todas las modalidades de interpretación son actividades muy exigentes y que requieren de gran preparación, por tanto, lo mejor es que comencemos preparándonos poco a poco, sin lanzarnos directamente a interpretar si es nuestra primera vez. ¿Qué tal si comenzamos tomándole el pulso a nuestra memoria?, ¿sabes lo que eres capaz de retener?, ¿se te da bien eso de identificar conceptos clave?

Dos de los recursos que te proponemos, Linkinterpreting Linkterpreting (uvigo.es) y MAICS Proyecto MAICS: Material Audiovisual para la Interpretación de Conferencias y Social – Universidad de Córdoba (uco.es), te proporcionan ejercicios básicos previos a la interpretación, que van desde el ejercicio de la agilidad mental a la modulación de la voz  y la respiración pasando por la concentración y la división de la atención, la capacidad de improvisación, la contextualización numérica, la reformulación o la reactivación léxica y semántica. Todos estos ejercicios contribuyen a activar procesos mentales que ocurren mientras interpretas y a los que tendrás que ir poniendo solución de manera fluida y elegante.

Muchas personas piensan que lo más importante a la hora de interpretar es el dominio a nivel nativo de las lenguas de trabajo. Verdaderamente, este es un punto de partida muy importante, ya que no se debiera acometer la empresa de la interpretación si no cuentas con un dominio excelente de tus lenguas de trabajo, esto es, un nivel C1 mínimo. Sin embargo, además de la competencia lingüística tendrás que hacerte con otras muchas más que también comprenden destrezas sociales, interpersonales y cognitivas, como te hemos adelantado.

Una vez que te hayas ido ejercitando en cuanto a memoria, búsqueda de sinónimos y antónimos, palabras e ideas clave, reformulación y anticipación de la información (lo que en inglés llamamos clozing y que Linkinterpreting te explica Clozing | Linkterpreting (uvigo.es)) estás preparado para lanzarte a interpretar discursos y conversaciones.

Para el ejercicio de la interpretación como tal, te recomendamos tanto MAICS (para bilateral, consecutiva y simultánea) como Linkinterpreting (más centrada en la interpretación social, de enlace o servicios públicos) como el repositorio de recursos de la Comisión Europea Speech Repository | Interpretation (europa.eu). Quizá este último recurso te resulte más completo si tienes una combinación de lenguas menos común, como es el caso del árabe-español, para el que se hace difícil encontrar diversidad de recursos.

Este repositorio cuenta con más de 25 lenguas con las que puedes trabajar, incluidas el árabe, el chino mandarín o el ruso. Se trata tan solo de seleccionar la lengua origen con la que quieres trabajar y la modalidad de interpretación deseada, ya sea discurso, conferencia, debate o material pedagógico.

Los temas que se ofertan son muy variados y precisan de gran destreza terminológica, pero no te preocupes, porque puedes elegir el nivel de dificultad y el campo de especialidad, lo que te permite ir usando la plataforma de manera gradual según tu progreso. Además, si te estás especializando en interpretación económico-financiera o climática, por ejemplo, puedes seleccionar todos los discursos de ese campo a través del panel de búsqueda inicial.

Si, hipotéticamente, agotaras en algún momento este repositorio de la Comisión Europea y no encuentras más discursos en árabe, te recomendamos que te lances a interpretar los discursos radiofónicos en árabe estándar, los debates políticos de Al Jazeera, sus documentales o que traduzcas a vista también todo el contenido accesible en su web en árabe, que también puedes ir seleccionando en función del campo de especialidad: deportes, economía, cultura, ciencia o tecnología, entre otros.

Recuerda, además, que un intérprete siempre está dispuesto a aprender, es curioso, despierto, retiene con facilidad muchos datos y, sobre todo, tiene gran capacidad para comunicar. Si crees que esto es lo tuyo y te animas, ¡interpretando, que es gerundio!

Lista de recursos citados y propuestos:

Proyecto MAICS: Material Audiovisual para la Interpretación de Conferencias y Social – Universidad de Córdoba (uco.es)

Linkterpreting (uvigo.es)

Speech Repository | Interpretation (europa.eu)

الجزيرة نت: آخر أخبار اليوم حول العالم (aljazeera.net)

Escrito por Elisa Barbero, estudiante en prácticas de la UNED en Al-Magreb Traducciones.