Son muchos los compañeros que desean presentarse al examen que convoca de forma bianual la Oficina de Interpretación de Lenguas. Como muchos sabréis, es un examen que presenta muchas dificultades y, por lo general, no existen muchos recursos para prepararnos el examen en la especialidad de árabe. Por eso, he pensado compartir todos los recursos de los que dispongo, tales como textos de la facultad, glosarios, etc. En mi caso particular, estudié en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde cursé las asignaturas necesarias para la obtención del nombramiento como traductora jurada. Además, tuve la suerte de formarme en traducción jurídica con magníficos profesores como Manuel Feria García, entre otros.

Conforme organice todo el material del que dispongo (hace bastantes años que terminé la carrera y reorganizar los apuntes lleva su tiempo) lo iré compartiendo en este blog. Espero que sea de utilidad para todos.

Como muchos sabrán, el examen consiste en 3 pruebas:

1. Prueba tipo test de conocimientos gramaticales y terminológicos en castellano.

2. Con 3 partes:

  • Traducción directa (sin diccionario) de un texto periodístico o literario.
  • Traducción inversa (sin diccionarios) de un texto periodístico o literario.
  • Traducción directa (con diccionario) de un texto jurídico o económico

3. Prueba de interpretación consecutiva.

Requisitos:

– Ser mayor de edad.

– Tener nacionalidad española o de otro Estado Miembro de la UE o EEE.

– Estar en posesión del título de licenciado o graduado (o un título homologado por el Ministerio de Educación).

*Consejos*

– No olvidarnos nunca de nuestra primera lengua: el español.

– Leer textos jurídicos en español y comprender el significado de la terminología primero en nuestra lengua.

– Practicar con los textos de exámenes anteriores que hay disponibles en la web del MAEC.

– Crear glosarios terminológicos.

– Practicar con textos reales y de actualidad.

Para empezar, os recomiendo los siguientes libros:

  • Manual de traducción jurídica árabe-español, Dr. Ziyad Mohammad Gogazeh y Dr. Ahmad Husein Al-Afifi.

Consiste en un manual con textos traducidos del árabe al español tales como certificados académicos, solicitudes, recibos, documentos notariales, documentos del tribunal islámico y de tribunales civiles, contratos, etc.

  • Diccionario jurídico español-árabe, Abdellatif Aguessim y el Diccionario de términos jurídicos árabe-español de Manuel Feria.

Se trata de dos diccionarios muy útiles para familiarizarte con algunos términos jurídicos.

  • Árabe de prensa. Método para la comprensión auditiva y escrita, Escuela de Traductores de Toledo.

La Escuela de Traductores de Toledo publicó una serie de cuadernos para traductores con textos traducidos. Este, en concreto, cuenta con un CD para practicar la comprensión auditiva. Perfecto para practicar la segunda prueba del examen.

¡Síguenos en Facebook e Instagram para estar al tanto de las próximas publicaciones que haremos en el blog sobre consejos y material para preparar el examen de traductor e intérprete jurado!

Facebook: al·magreb – traducciones & trámites de extranjería

Instagram: almagreb_traducciones

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *