Sabemos que una de los aspectos en los que menos se profundiza durante los años de carrera es la búsqueda de clientes, encontrar tu primer trabajo como traductor, que logres captar clientes y que destaques entre la multitud de traductores y agencias de traducción con presencia online. Entrar en el mercado laboral como traductor no es tarea fácil, ya que la competencia es en nuestro sector, al igual que en muchos en otros, es feroz. 

Hoy queremos mostrar 3 puntos claves que harán que destaques entre la multitud y que no seas tú el que busca a esos clientes, sino que sean ellos los que te encuentren a ti. ¿Cómo puedes lograrlo? ¡Te explicamos 3 claves que se pueden adaptar a todos los bolsillos!

1. REDES SOCIALES O LINKEDIN

Una de las principales ventajas es la VISIBILIDAD. Si tenemos presencia en las redes, conseguiremos llegar a más clientes u oportunidades laborales, siempre que sepamos cómo gestionar esa visibilidad, que consistirá en compartir información de interés y estar bien conectados.

Por otra parte, nos beneficiará para AMPLIAR NUESTRA RED DE CONTACTOS y crear una comunidad donde encontrar a otros traductores con los que colaborar, así como clientes potenciales. Esto, a su vez, nos ayudará a estar INFORMADOS Y ACTUALIZADOS sobre temas que nos incumben en relación a nuestra profesión, conocer nuestro mercado laborar y la situación de nuestro sector, estar al tanto de problemas que hayan podido surgirles a otros compañeros y que quizás puedas prevenir tú en un futuro y podremos ampliar nuestros conocimientos si visitamos de vez en cuando foros donde otros compañeros consultan todo tipo de dudas.

Tener ACCESO A LA INFORMACIÓN es uno de los bienes más preciados en nuestra sociedad actual y más si hablamos del mercado laboral.

Pero para conseguir esta visibilidad y presencia activa tendremos que sacrificar tiempo y dedicárselo al uso de estas herramientas, dándole la importancia justa y necesaria y sabiendo como gestionarla de forma eficiente para no saturarnos.

Claves principales:

  • Tener un perfil orientado exclusivamente al uso profesional y que se diferencie de tu perfil personal.
  • Comparte información sobre traducción, ofertas de trabajo que puedan interesar a otros compañeros, trabajos que estés realizando, etc.
  • Interactúa con otros compañeros, empresas o agencias que compartan tu misma especialidad o intereses.
  • Ten siempre tus redes sociales actualizadas y con tu información completa.
  • Comparte información útil que pueda gustarle a tus clientes potenciales o compañeros. Para eso, tener tu propio blog puede ser de gran ayuda.
  • Fíjate en lo que publican otros traductores y empresas relacionadas con tu sector e intenta labrarte una popularidad en las redes.
  • Debemos ser conscientes de quién queremos que sean nuestros seguidores. No conseguiremos los mismos resultados si hacemos publicaciones que sólo interesen a tus compañeros de traducción, que si publicamos información que pueda interesar a un posible cliente. Por ejemplo, si lo que queremos es captar clientes del sector del comercio exterior, debemos publicar información que muestre en qué pueden beneficiar tus servicios a dicha empresa y en qué y cómo podrías ayudarlas.
  • Recuerda que tus publicaciones deben ser en un tono neutro, sin dar información muy personal y cuidando lo que publiques para no dañar tu imagen corporativa.
  • No todas las redes sociales nos van a servir de igual manera. Debemos investigar qué puedemos lograr con un perfil de Instagram, Facebook o ProZ y qué con uno de LinkedIn, por ejemplo.

2. TU PROPIA WEB

Invertir en una web propia es una de las claves más importantes para que puedas posicionarte mejor en el mercado de la traducción. A diferencia de las redes sociales y LinkedIn, que son gratuitas, tener una web en condiciones no es algo barato y no todo aquel que acaba de incorporarse al mercado se lo puede permitir, pero si debes invertir en algo, a parte de en tu formación, es sin duda en una página web profesional. 

No es lo mismo pedir trabajo que ofrecerlo. Si todavía no tienes clara una imagen corporativa, puedes empezar creando una web con tu nombre personal en la que ofrezcas tus servicios como traductor. Tu web será tu escaparate donde enseñarle a tus posibles clientes tu formación, tu trayectoria profesional, tus especialidades, tus publicaciones de blog, etc. Así, tendrás más canales de difusión de tus servicios y no tendrás que invertir tanto tiempo en buscar clientes y enviarles tu email.

Claves principales:

  • Describe claramente lo que ofreces.
  • Convence a tus clientes para que contraten tus servicios.
  • Hazles ver por qué  y no otro les puede ofrecer el mejor servicio.
  • Muestra algunos trabajos que hayas realizado  y crea un portfolio
  • Pon el link a tu web en tu CV, firma de email y tus redes sociales para posicionar mejor tu web.
  • Muestra las reseñas o valoraciones de tus clientes con compañeros con los que hayas colaborado para dar más credibilidad y confianza.
  • Si no tienes presupuesto, puedes crear una «microweb» en la que incluir todo el contenido en una sola página, sin secciones ni enlaces. Es un formato sencillo, fácil y barato de diseñar.

¿Todavía no puedes invertir en una web profesional? Tienes dos opciones:

1. No puedes invertir dinero y no quieres complicarte con el diseño:

Puedes usar plantillas simples en Wix, Weebly o Jimdo.

2. Tienes algo de presupuesto y tiempo para diseñar tu web:

Sin duda, WordPress es tu mejor aliado. Es más complejo de configurar y algunas plantillas son de pago, pero los resultados son más profesionales.

3. SEO/SEM

Dejamos para el final la opción que requiere de mayor inversión, tiempo y conocimientos, pero la que más beneficios ofrece. Son las dos estrategias imprescindibles de marketing online.

  • Con el SEO (optimización para motores de búsqueda) podrás mejorar la visibilidad de tu web en los resultados orgánicos de los buscadores. Es decir, que tu web se posicione de forma natural para que logres aparecer en los primeros resultados de las búsquedas en Google. Esta forma de posicionamiento es más económica pero requiere un mayor esfuerzo ya que, para lograr ese posicionamiento natural, debes crear contenido de valor, que debe ser original y que destaque. En este aso, no pagamos a Google para que nuestra web se posicione mejor, sino que Google nos posiciona si nuestra web responde a las dudas o preguntas que formula el usuario. Para mejorar nuestra relevancia, debemos usar técnicas de optimización como palabras clave, url, tiempos de carga rápidos, mejorar la experiencia del usuario en nuestra web, etc.
  • El SEM (anuncios en los motores de búsqueda) es la publicidad de pago en la que «pujamos» por aparecer en las búsquedas que son relevantes para nuestro negocio mediante palabras clave. El dinero que inviertes depende de la competencia y relevancia de nuestra web en determinadas búsquedas y de los clics en tu anuncio.

Existe multitud de información en Internet para llevar a cabo ambas estrategias de marketing por nosotros mismos, pero la realidad es que, según nuestra experiencia, un profesional especializado en este sector es el que mejores resultados puede lograr para tu posicionamiento. En nuestro caso, recomendamos a nuestros compañeros de Órbita Online

Esperamos que estas 3 claves os hayan servido de ayuda y que no perdáis la esperanza en vuestra búsqueda de clientes.

¡Con un poco de esfuerzo y dedicación, se pueden lograr grandes objetivos!

Son muchos los compañeros que desean presentarse al examen que convoca de forma bianual la Oficina de Interpretación de Lenguas. Como muchos sabréis, es un examen que presenta muchas dificultades y, por lo general, no existen muchos recursos para prepararnos el examen en la especialidad de árabe. Por eso, he pensado compartir todos los recursos de los que dispongo, tales como textos de la facultad, glosarios, etc. En mi caso particular, estudié en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde cursé las asignaturas necesarias para la obtención del nombramiento como traductora jurada. Además, tuve la suerte de formarme en traducción jurídica con magníficos profesores como Manuel Feria García, entre otros.

Conforme organice todo el material del que dispongo (hace bastantes años que terminé la carrera y reorganizar los apuntes lleva su tiempo) lo iré compartiendo en este blog. Espero que sea de utilidad para todos.

Como muchos sabrán, el examen consiste en 3 pruebas:

1. Prueba tipo test de conocimientos gramaticales y terminológicos en castellano.

2. Con 3 partes:

  • Traducción directa (sin diccionario) de un texto periodístico o literario.
  • Traducción inversa (sin diccionarios) de un texto periodístico o literario.
  • Traducción directa (con diccionario) de un texto jurídico o económico

3. Prueba de interpretación consecutiva.

Requisitos:

– Ser mayor de edad.

– Tener nacionalidad española o de otro Estado Miembro de la UE o EEE.

– Estar en posesión del título de licenciado o graduado (o un título homologado por el Ministerio de Educación).

*Consejos*

– No olvidarnos nunca de nuestra primera lengua: el español.

– Leer textos jurídicos en español y comprender el significado de la terminología primero en nuestra lengua.

– Practicar con los textos de exámenes anteriores que hay disponibles en la web del MAEC.

– Crear glosarios terminológicos.

– Practicar con textos reales y de actualidad.

Para empezar, os recomiendo los siguientes libros:

  • Manual de traducción jurídica árabe-español, Dr. Ziyad Mohammad Gogazeh y Dr. Ahmad Husein Al-Afifi.

Consiste en un manual con textos traducidos del árabe al español tales como certificados académicos, solicitudes, recibos, documentos notariales, documentos del tribunal islámico y de tribunales civiles, contratos, etc.

  • Diccionario jurídico español-árabe, Abdellatif Aguessim y el Diccionario de términos jurídicos árabe-español de Manuel Feria.

Se trata de dos diccionarios muy útiles para familiarizarte con algunos términos jurídicos.

  • Árabe de prensa. Método para la comprensión auditiva y escrita, Escuela de Traductores de Toledo.

La Escuela de Traductores de Toledo publicó una serie de cuadernos para traductores con textos traducidos. Este, en concreto, cuenta con un CD para practicar la comprensión auditiva. Perfecto para practicar la segunda prueba del examen.

¡Síguenos en Facebook e Instagram para estar al tanto de las próximas publicaciones que haremos en el blog sobre consejos y material para preparar el examen de traductor e intérprete jurado!

Facebook: al·magreb – traducciones & trámites de extranjería

Instagram: almagreb_traducciones