Pasar al contenido principal
05/04/2019

¿Qué documentos necesito traducir para presentar mi solicitud de nacionalidad española?

Una vez transcurrido el periodo de residencia legal exigido y tras haber realizado y superado los exámenes de nacionalidad (examen DELE y CCSE si procede), el interesado deberá presentar la traducción de los documentos que enumeramos más adelante para tramitar su Nacionalidad Española, mediante el nuevo proceso de solicitud que os explicamos en nuestro otro artículo publicado en este blog 'Novedades en la solicitud de nacionalidad española por residencia'.

Tras obtener los correspondientes certificados, los solicitantes deberán presentar una serie de documentación que deberá ser traducida al castellano o a la lengua cooficial del territorio donde se presente la solicitud en caso de que los documentos del solicitante sean emitidos por un país cuya lengua oficial no sea el castellano y deberán tener en cuenta lo siguiente:

1. Traducción jurada por un traductor jurado nombrado en España

Dicha traducción debe ser realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Cualquier otra traducción efectuada por un traductor no jurado o que no haya sido nombrado en España, no será válida en las oficinas de extranjería de España.

2. ¿Cómo saber si el traductor es jurado o no?

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España dispone en su web de un listado oficial de todos los traductores jurados nombrados en España, por lo que podrás consultar si el traductor que efectuará tus traducciones ha sido nombrado por este Ministerio o no.

3. ¿Qué documentación tendré que traducir y cual no?

Los documentos expedidos en España y en castellano, evidentemente, no deberán ser traducidos. En cambio, sí debemos traducir los siguientes:

Caso 1. Si el solicitante es soltero y mayor de edad:

  • Partida de nacimiento: El interesado deberá presentar la copia literal del acta de nacimiento y podrá solicitarla en su país de nacimiento o donde haya sido inscrito. Cabe recordar que deberá presentar la copia literal y no el extracto, ya que en la copia literal figura toda la información del nacimiento y las anotaciones marginales de forma completa. En caso de haber nacido en Marruecos, el documento que se debe solicitar es: نسخة  كاملة من رسم الولادة  o copie intégrale de l’acte de naissance.
  • Certificado de antecedentes penales: Recuerda que los antecedentes penales suelen tener una validez de 3 meses (como es el caso de Marruecos).

Caso 2. Si solicitante está casado, es mayor de edad y/o tiene hijos menores de 18 años:

  • Partida de nacimiento (copia literal).
  • Certificado de Antecedentes Penales.
  • Certificado de matrimonio en el país extranjero.
  • Partida de nacimiento (copia literal) de cada hijo menor.

4. Apostilla de la Haya y legalizaciones

Es importante tener en cuenta que todo documento público extranjero debe ser previamente legalizado por vía diplomática para que sea válido en España, salvo que exista algún Convenio establecido de exención de legalización (por ejemplo, el Convenido de la Apostilla de la Haya).

En cualquier caso, tanto la Apostilla de la Haya como los sellos de las legalizaciones que figuren en los documentos, también deberán ser traducidos por el traductor jurado, por lo que es importante solicitar dicho trámite en el momento en el que se expida el documento a presentar.

Este documento en árabe es conocido como الأبوستيل o Apostille en francés.

5. Casos específicos

Se pueden dar otros casos en los que se podrá requerir otra documentación adicional a la citada anteriormente, como es el caso de solicitantes menores de edad, refugiados, personas en régimen de tutela y viudos, entre otros casos.

En el caso de los solicitantes que acrediten ser analfabetos para obtener la exención de los exámenes de nacionalidad, estos deberán presentar un “certificado de no escolarización o analfabetismo” y deberá ser traducido y debidamente legalizado o apostillado.

Así mismo, el interesado podrá aportar al expediente documentación adicional y complementaria que pueda beneficiarle. En caso de que esta documentación haya sido expedida en otra lengua, deberá ser traducida al igual que en los anteriores casos.

IMPORTANTE

  • Recuerda que, antes de presentar la solicitud de nacionalidad y de traducir y legalizar los documentos, deberás haber superado los exámenes anteriormente citados y haber obtenido los correspondientes certificados.
  • Las traducciones efectuadas por traductores no jurados (o traductores nombrados en Marruecos) no serán válidas en la Oficina de Extranjería.
  • Si tu documento ha sido expedido en un país firmante del Convenio de la Haya, deberás solicitar la Apostilla (documento que certifica la autenticidad de las firmas contenidas en los documentos públicos que expide un país que pertenezca al Convenio de La Haya) y traducirla junto con el documento.
  • Si tu documento ha sido expedido por un país no firmante del Convenio de la Haya, deberás legalizarlo ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y el Consulado General de España del país de origen.
  • Desde el 14 de agosto de 2016, Marruecos se ha incorporado al Convenio de Apostilla de la Haya. Ahora, los documentos públicos marroquíes sólo requieren de la expedición de dicha Apostilla para que sean autenticados y válidos en España.
  • Es muy importante tener en cuenta la vigencia de los documentos. Hay que evitar que nos caduquen y nos venzan los plazos de los documentos a presentar, ya que un documento caducado puede ocasionar problemas y ralentizar todo el trámite.

El trámite de nacionalidad es uno de los más importantes para cualquier extranjero y en Al-Magreb podemos asesorarte durante todo el proceso de tu solicitud. Nuestros abogados se encargarán de que presentes tu expediente de forma correcta y sin contratiempos y nuestros traductores, nombrados por el MAEC de España, efectuarán tus traducciones con la correspondiente certificación para que sean admitidas en todas las administraciones españolas.

X