Trasladamos nuestra oficina a Plaza de San Agustín nº 3 (Edificio Colegio de Arquitectos), entrada por C/Santa Paula nº 5, oficina C 1.1, Granada centro

Nuestro horario de oficina es lunes, miércoles y viernes de 9.30h a 13.30h, martes y jueves cerrado.

No dudes en contactar con nosotros para pedir cita previa en:
. Teléfono y WhatsApp: 606786207

. Email: info@al-magreb.com

Chaïbia Talal, la narradora marroquí del color

El mes de febrero de 1929 la pequeña aldea de Chtouka, cerca de El-Yadida (Marruecos), acogería el nacimiento de Chaïbia Talal, una niña, por el momento, que repartía su tiempo entre las actividades agrícolas propias de su región y su mundo interior, cargado de creatividad y música.

La pequeña Chaïbia se traslada a la ciudad de Casablanca a la edad de 13 años, donde es forzada a contraer matrimonio a su temprana edad, da luz a los 14 y queda viuda a los 15. Desde este momento, la joven trabaja como empleada de hogar en una ciudad de Casablanca que se debate entre la agente presencia del colonialismo francés y la incipiente lucha por la independencia nacional. En este ambiente vivaz de contrastes, Chaïbia lucha por su propia independencia y por la educación de su hijo, que cultiva intensamente la inquietud artística hasta convertirse en artista plástico. Sin embargo, en las visitas de los críticos y coleccionistas a la residencia familiar en Casablanca, se toparon con la verdadera artista, la genuina Chaïbia, que pintaba en secreto, quizás volcando sobre los primitivos lienzos el éxtasis que experimentaba, desde pequeña, observando el trabajo artesano del telar y la música.

-Mon village, Chtouka (1990)-

Su vida está impregadna por la falta de alfabetización que inundaba el Marruecos del momento, en especial a las mujeres, lo que hizo a Chaïbia una persona deseosa de superación e ilusionada por plasmar, de alguna forma, toda la experiencia contenida para sí. Tal es el carisma arrollador de nuestra protagonista, que en 2015 el cineasta Youssef Britel lleva a la gran pantalla la historia de esta mujer anónima que un día se convierte en una de las magas del color más conocidas del siglo XX marroquí.

-Escenas sobre el matrimonio en Chtouka representadas por la artista, tituladas Le mariage a Chtouka y Cérémonie du mariage respectivamente-

En la película, titulada Chaïbia La Paysanne des Arts, que recomendamos visionar para acercarnos más aún a su figura, podemos ver el proceso creativo que nace de la espontaneidad y el mundo interior de la artista, esto es, desde la fuerza, el contraste y el recuerdo de una infancia que estalla en la explosión de color.

Este tipo de arte, con raíz en el autodidactismo, se ha denominado arte naíf (del francés naïf, ingenuo) y es un tipo de expresión artística que se caracteriza, en primer lugar, por la plasmación de imágenes que evocan la infancia y, en segundo lugar, por la ausencia del conocimiento técnico. En este sentido, muchas veces se ha empleado esta categorización, que nuestra artista rechazaba, con un matiz condescendiente, y, más aún, cuando se refiere a mujeres no europeas sin formación. Sin embargo, el bagaje vital y artístico de Chaïbia, lejos de los ambientes académicos, no la privó de tener su hueco entre otros artistas coetáneos, como los parisinos, con los que compartía periodos de tiempo en la capital francesa.

-Jeune femme au collier-

Las pinturas de Talal, que hoy lucen en la exposición permanente del Museo Mohammed VI de Arte Moderno y Contemporáneo de Rabat  y que han recorrido el mundo desde París a Nueva York, pasando por España, Alemania o Dinamarca,  nos hablan de su pueblo natal, Chtouka, de las celebraciones populares y de sus mujeres en los campos de labranza, que, a través de la pincelada gruesa y de los colores primarios, quedan representadas en escenas dinámicas donde la forma y el color dominan.

El genio de Chaïbia nos habla de una forma diferente de hacerse presente en el arte, una forma que, dentro del enfoque intercultural, quiere ser puesto en valor, pues se consideran los diferentes saberes y experiencias que pueden tejer historias y conocimientos culturales.

La creadora moriría en 2004 en la ciudad de Casablanca dejando un legado que a día de hoy conserva su hijo, el también artista Houssein Talal, propietario de una galería de arte y cuidadoso conservador de una historia vital con mucho color.

-Femme au voile bleu-

Fuentes consultadas y recursos para conocer más sobre Chaïbia Talal:

-Documental en lengua árabe del medio Al Jazeera sobre la artista y su arte naíf https://www.youtube.com/watch?v=dTuQGIIAAtc

-Reseña artística sobre su producción https://www.fundacionbancosantander.com/visita_virtual/qatar_museums/es/artistas/chaibia_talal

-Artículo de la periodista Analía Iglesias sobre su biografía y proyección https://elpais.com/elpais/2015/04/21/africa_no_es_un_pais/1429596000_142959.html

Y no te pierdas la película Chaïbia La Paysanne des Arts https://www.youtube.com/watch?v=PmObMoujGSg

Escrito por Elisa Barbero, estudiante en practicas de la UNED en Al-Magreb Traducciones.

En Al-Magreb estamos muy contentos de poder unirnos al equipo docente de la Universidad de Málaga para impartir nuestra asignatura en el I Experto de Traducción Profesional (árabe-español) que tendrá lugar del 21/09/2020 al 28/02/2021.

Echad un vistazo al programa tan completo que se ofrece, impartido por grandes profesionales de la traducción.

Prescripciones abiertas: https://bit.ly/2A8d8Pj

JUSTIFICACIÓN

El curso de Experto Universitario en Traducción Profesional (árabe-español) pretende llenar el vacío dejado por el Curso de Especialista en Traducción que desde 1997 a 2017 se venía impartiendo en la Escuela de Traductores de Toledo. Aunque el curso está abierto a otros egresados universitarios, está especialmente dirigido al alumnado de los Grados en Traducción e Interpretación y Estudios Árabes-Islámicos de la Universidad española, así como a los egresados en Traducción o Filología de diferentes escuelas y facultades del Mundo Árabe. Su objetivo principal es reforzar la formación recibida por este alumnado en los ámbitos más frecuentes de la traducción profesional del árabe en nuestro país de una manera eminentemente práctica y participativa a través de talleres presenciales y on-line conducidos por reconocidos traductores en ejercicio.

PLAZAS OFERTADAS
Mínimo 20 alumnos.

Máximo 30 plazas.

REQUISITOS

  • Estar en posesión de un título universitario oficial de primer ciclo (español o extranjero, sin necesidad de homologación)
  • Acreditar conocimientos suficientes de lengua árabe y española, que podrán ser evaluados por una comisión constituida al efecto.

PROFESORADO

Álvaro Abella Villar (Escuela de Traductores de Toledo, UCLM)

Elhassan Benhaddou Handi (Ministerio del Interior y Fundación Abrazando Ilusiones)

Mª Luz Comendador (Escuela de Traductores de Toledo, UCLM)

Miguel Adame Díaz (Lenatakalam)

Pablo García Suárez (UAM)

Sara Solá Portillo (UMA)

Sáhara Al-merabet Pérez (Al-Magreb Traducciones)

Salvador Peña Martín (UMA)

Vicente Fernández González (UMA)

Dirige: Juan Pablo Arias Torres (UMA)

PRESCRIPCIÓN Y MATRÍCULA ABIERTOS

CAMPUS VIRTUAL

TALLERES PRESENCIALES VIERNES, SÁBADOS Y DOMINGOS

25 ECTS (7 ECTS ON-LINE)

30 PLAZAS (POR ORDEN DE INSCRIPCIÓN)

Como ya comentamos en entradas anteriores, en Al Magreb queremos compartir material para preparar el examen de traductor e intérprete jurado de árabe. Como ya explicamos, este material es el que utilizamos en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada en las asignaturas de traducción jurídica, así que es un material de elaboración propia (no profesional) y recopilado entre compañeros de clase, por lo que es un material que no ha sido revisado, pero que nos sirvió en su momento para cursar dichas asignaturas. En otras palabras, son traducciones y glosarios elaborados siendo estudiantes y pueden contener fallos pero, al menos, sirven de guía.

Hoy compartimos una sentencia en español y la acompañamos de un pequeño glosario en el que apoyarnos. Os dejamos un enlace a Google Drive donde podréis descargar los archivos. Os recomendamos que os lo descarguéis pronto, ya que los enlaces estarán disponibles por un tiempo limitado.

Si bien es cierto que en el examen de traductor jurado no han habido pruebas de traducción de sentencias (al menos que sepamos), creemos que puede ser útil familiarizarnos con este tipo de terminología, que puede servir para aplicarlo en otros textos.

Archivos Google Drive descargables

Para aquellos que no estén familiarizados con las sentencias, os dejamos un breve resumen de cómo se divide una sentencia.

Todas las sentencias españolas se dividen en 5 capítulos:

1. Encabezamiento:

Consignación del órgano judicial.

Numeración de autos.

Fecha en que se dicta.

Tipo de delito que se imputa.

Nombre de las partes intervinientes.

2. Antecedentes de hecho:

Transcripción de las peticiones de las partes acusadoras y de las defensas.

3. Hechos probados:

El juzgador relata lo acontecido tras valorar las pruebas practicadas.

4. Fundamentos jurídicos:

Motivación y explicación sobre la que el juzgador fundamenta su decisión.

5. Fallo:

La parte dispositiva en la que se expone la conclusión lógica del documento, se determina el futuro del acusado y el juzgador resuelve las peticiones de las partes (absolución o condena, imposición de costas procesales, etc).

Más info: www.confilegal.com

No dudes en preguntarnos cualquier duda–> info@al-magreb.com

¡Feliz fin de semana!

El Instituto Bourguiba de Lenguas Modernas fue creado en 1962 para enseñar diferentes lenguas tanto a tunecinos como a extranjeros. Es una institución importante de la Universidad de Tunis El Manar, bajo la tutela del Ministerio de Enseñanza Superior e Investigación.

Es un referente de la enseñanza de la lengua árabe en el mundo y muchas universidades tienen acuerdos estudiantiles para enviar a sus alumnos allí, tales como España, Brasil, Canadá, Corea del Sur…y, además, su diploma está reconocido a nivel mundial.

La enseñanza de idiomas se basa en el enfoque comunicativo y en métodos audiovisuales. Durante las clases no se permite traducir nada a ninguna otra lengua, por lo que el alumno está inmerso totalmente durante las horas de curso en la lengua, lo que promueve un mejor aprendizaje de la misma. Así pues, se divide en cursos de comprensión y expresión, tanto oral como escrita. A final de cada curso hay un examen para evaluar los contenidos aprendidos.

Los cursos se reparten en tres trimestres a lo largo del año en los diferentes centros que hay a lo largo del país:

Primera sesión: Octubre – diciembre.

Segunda sesión: Enero – marzo.

Tercera sesión: Abril – junio

Hay diferentes opciones a elegir en cuanto al número de horas semanales. Así podemos hacer un curso intensivo de 25 h, 12h o 4h y dependiendo del número, el precio oscila entre los 40€ a 100€. Su preinscripción se abre el 15 de septiembre.

Por otro lado, existen también cursos de verano intensivos de 100h al mes, tanto en julio como en agosto (285€ incluyendo los manuales) y se abre la preinscripción a mediados de abril o mayo. Sin embargo, debido a la situación actual del CoVid-19, no habrá cursos este verano.

Además, el instituto complementa los cursos de lenguas con actividades culturales para los estudiantes que llegan al país para aprender árabe: visitas a la ciudad de Sidi Bou Said, al Museo del Bardo, talleres de escritura…

Como hay gran cantidad de estudiantes extranjeros, el Instituto tiene habilitado un alojamiento, Residence Fattouma, con habitaciones individuales, dobles y triples con un coste extra.

Para inscribirse, solamente hay que visitar a su página web (https://www.iblv.rnu.tn/) y rellenar los campos para crear una cuenta en el sistema y proceder a elegir la opción deseada (curso anual y su intensidad, de verano…)

¿Qué tienes que entregar para matricularte? Estos son los documentos que se entregan al llegar.

CURSO ANUALCURSO DE VERANO
-Ficha de confirmación de la preinscripción en línea -Reglamento impreso y firmado. – 2 fotos de carné. – Dos sobres franqueados con el nombre y la dirección completa del candidato. – Fotocopia del pasaporte y el permiso de residencia. – Tarifa de inscripción según las horas elegidas. -Para antiguos alumnos: copia de inscripción del año pasado.  Petición de inscripción (certificado de preinscripción en línea) Dos fotos de tamaño carnet. Copia del pasaporte.  

Varios de los miembros de Al Magreb hemos estudiado árabe en este Instituto y lo recomendamos encarecidamente. No solo hemos aprendido la lengua, sino que también hemos hecho amigos de todo el mundo con un objetivo común: aprender la lengua y cultura árabe en el mejor ambiente.

A día de hoy, muchos seguimos en contacto con nuestros profesores, a los que estamos muy agradecidos por su profesionalidad y calidad humana.

Documento explicativo con los cursos de verano

Documento con la distribución de las clases en el curso de verano

Foto del último día de clase en el Instituto Bourghiba, año 2011.

Además de conocer a personas maravillosas y mejorar nuestro nivel de árabe, vivimos los inicios de la Primavera Árabe.

¿Sabías que el calendario musulmán es el único calendario lunar que se utiliza actualmente?

Sí, como lees.

Nuestro calendario, el gregoriano, tiene meses de 30 o 31 días (excepto febrero) quedando así 364 o 365 días al año donde se repiten las estaciones en los mismos meses por lo que siempre será primavera del 20 de marzo al 20 de junio.

Sin embargo, el calendario musulmán no tiene fecha fija para las estaciones ya que sus meses son móviles al regirse por las fases de la luna, lo que conlleva una deriva anual de 10 días. Es decir, un año puede que primavera sea en el mes de Muharran y otro año en el de Ramadán.

Y sucede lo mismo con las fiestas importantes, las cuales quedan fijas en un día del mes, independientemente de la estación en la que caiga, para llevar la cuenta de la fecha en la que están.

Así pues, la fiesta del Cordero siempre se celebrará el día 10 del mes “Du al-Hiyya”.

Entonces, ¿cuántos días tiene un mes y cuántos un año?

Un mes tiene 29 o 30 días dependiendo de la duración del ciclo lunar (luna llena, cuarto menguante, luna nueva y cuarto creciente) y los años son de 365 o 366 días. Tenemos que considerar que el día musulmán comienza con la caída del sol y el mes empieza unos dos días después de la luna nueva, cuando comienza a verse el creciente lunar. Las fechas pueden variar en función de los avistamientos locales de la luna, por lo que es aconsejable comprobarlo con el calendario local en caso de duda.

¿Y cuáles son los meses del calendario musulmán? Son 12:

  • Muharram
  • Safar
  • Rabi’ al-Awwal (día 12, nacimiento del profeta Muhammad)
  • Rabi’ al-Thani
  • Yumada al-Wula
  • Yumada al-Thania
  • Rayab
  • Sha’abán
  • Ramadán (mes de ayuno)
  • Shawwal
  • Du al-Qa’da
  • Du al-Hiyya (de los días 8 al 10 es la peregrinación a la Meca. Día 10, fiesta del sacrificio)

De acuerdo con su calendario, ahora mismo estamos en el 22 del mes de ramadán de 1441  de la hégira, es decir, empezaron a contar desde que Muhammad tuvo que huir a la Meca… pero esto, esto es historia para otro post 😉

La lengua y la cultura árabe, a pesar de haber formado parte de nuestra historia, son grandes desconocidos. Sin embargo, hoy en día es considerada una de las lenguas con mejor perspectiva de futuro y cada vez son más los que se animan a descubrirlo.

Es un idioma que comparten 22 países y 422 millones de personas en el mundo árabe. Es la octava lengua más hablada en el mundo, oficial en 20 países y cooficial en al menos 6 y, desde 1973, idioma oficial y de trabajo de la Asamblea General de la ONU.

Cabe destacar que, a la hora de estudiar este idioma, podemos elegir entre el árabe clásico o fusha (el árabe más elocuente), el árabe moderno (lengua estándar) y el árabe dialectal (varía de un lugar a otro y no dispone de una ortografía definida). A este fenómeno se le conoce como disglosia.

El árabe clásico se aprende en la escuela (no se adquiere como lengua materna) y se utiliza para leer y escribir, dejando la parte oral para ocasiones puntuales (telediario, radio, etc). En cambio, el árabe dialectal se adquiere como lengua materna, solo se escribe puntualmente y se usa como lengua para la vida diaria.

Si te interesa conocer más sobre este tema, puede descargarte el siguiente pdf “La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación, Ángeles Vicente, Universidad de Zaragoza”

Si vas a estudiar árabe, lo ideal es empezar a estudiarlo desde muy temprana edad para poder asimilarlo más fácilmente. Lo idóneo es que, antes de terminar los estudios de secundaria y empezar la universidad (si es que te decides por esta opción), empieces recibiendo clases en alguna academia o escuela oficial. Sin embargo, en dicha etapa, son pocos los que saben con seguridad lo que querrán estudiar, por lo que si ya “vas tarde” siempre tendrás otras opciones para poder adquirir una buena base de la lengua y poder usarla de forma profesional.

¿Qué tipo de árabe estudiar y para qué?

Como ya hemos explicado, en todos los países árabes se da el fenómeno lingüístico de la disglosia. Por lo que, dentro del mundo árabe, se dan dos realidades lingüísticas diferentes: el árabe dialectal y el árabe clásico o fusha, así como el AEM (Árabe Moderno Estándar), variedades de una misma lengua que conviven juntas, pero con funciones diferentes.

El árabe clásico: es el árabe más puro o “la lengua más elocuente”. Es considerado el árabe más correcto o perfecto, al ser la lengua sagrada en la que está escrito el Corán y el modelo de lengua árabe desde el punto de vista fonético, morfológico y sintáctico. Es el árabe utilizado en las prácticas religiosas y el tipo de árabe que deberás estudiar si lo que quieres es especializarte en estudios árabes e islámicos. Este tipo de árabe se utiliza en el Corán, en las instituciones oficiales, en textos jurídicos, intelectuales y religiosos.

El árabe dialectal: Es el tipo de árabe que se usa en la vida cotidiana y de forma oral. Existen 5 grandes tipos de dialectos, que son: el árabe del Golfo, el árabe de Mesopotamia, el árabe levantino, el árabe egipcio y el árabe magrebí. Cada país árabe habla dialectos regionales que también pueden variar dentro de un mismo país y dependiendo de la zona. El árabe dialectal será útil estudiarlo si vas a vivir en algún país árabe, si vas dedicarte a trabajar con inmigrantes en asociaciones, como mediador socio-cultural o en el caso de que optes por especializarte en interpretación, entre otros. Los dialectos más estudiados son el egipcio y el marroquí. Estudiar el dialecto marroquí te será más útil, ya que la mayor parte de los inmigrantes árabes que residen en España proceden de Marruecos.

El Árabe Estándar Moderno: es una mezcla entre las fórmulas dialectales y el árabe clásico y la más usada actualmente, sobre todo en las academias de idiomas, universidades, medios de comunicación, ámbito intelectual, literatura, mundo de los negocios, discursos políticos, televisión, etc. Este tipo de árabe se utiliza en todo el mundo árabe, pero se suele limitar al contexto formal y de escritura. Sin embargo, este tipo de árabe no suele usarse de manera oral ya que cada país usa su propio dialecto.

¿Dónde estudiar?

Todo dependerá de cómo quieras enfocar el estudio de la lengua árabe, el grado de especialización que quieras conseguir o tus medios económicos.

  • ENSEÑANZA PÚBLICA

Estudios árabes e islámicos o Filología árabe: Si lo que te gusta es la literatura y la lingüística  y quieres estudiarla en profundidad.

Traducción e Interpretación: Si te gusta el lenguaje práctico y quieres usarlo para poder traducir de una lengua a otra.

Ambas carreras se complementan por lo que lo ideal sería hacer ambas titulaciones.

Algunas universidades que ofrecen grados y posgrados en lengua árabe son:

Universidad de Granada, Alcalá, Castilla-La Mancha, Sevilla, Málaga, Córdoba, Barcelona, Madrid, Salamanca, Cádiz, Alicante y Murcia.

  • ENSEÑANZA PRIVADA

Escuela de Traductores de Toledo: Imparten anualmente seminarios intensivos de traducción y talleres de traducción especializada que conforman el Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.

Por otro lado, también se imparten cursos de lengua árabe y talleres de caligrafía árabe.

Escuela Oficial de Idiomas: Cursos de lengua árabe de todos los niveles, con precios asequibles y con enseñanza adaptada al Marco Común Europeo de Referencia (MCER).

  • OTRAS ESCUELAS, INSTITUTOS Y ACADEMIAS:

Iqra Languages (Madrid)

Escuela Cadmus (Barcelona)

Casa árabe (Madrid y Córdoba)

Instituto Árabe (Madrid)

Escuela de Estudios Árabes (Granada)

Fundación Euroárabe (Granada)

Dar Al-Loughat (Granada)

Centro Superior de Lenguas Modernas (Universidad de Cádiz).

Fundación Tres Culturas (Sevilla)

Instituto de Idiomas (Universidad de Sevilla)

Centros de Lenguas Modernas

Instituto Cervantes (en países árabes)

  • EN EL EXTRANJERO:

Dar Al-Loughat (Tetuán, Marruecos): disponen de cursos intensivos de verano y durante todo el año. Imparten todos los niveles y ofrecen tanto AEM como de dialecto. Se enfocan también en la inmersión cultural con ofertas de visitas turísticas.

Institute Bourguiba des Langues Vivantes (Institución adscrita a la Universidad de Túnez): Uno de referentes donde aprender árabe en el Magreb. También ofertan cursos intensivos de verano.

Moroccan Center for Arabic Studies (MSCAS): situado en Rabat, Marruecos.

  • ASOCIACIONES:

Muchas asociaciones imparten clases de árabe con el objetivo de difundir la cultura y lengua árabe.

  • CLASES PARTICULARES E INTERCAMBIOS:

Busca en los diferentes directorios donde profesores de todo el mundo ofrecen sus servicios. Podrás elegir tu ciudad, modalidad presencial u online y tipo de árabe.

Además, en casi todas las ciudades se organizan intercambios lingüísticos en cafeterías y otros espacios.

www.tusclasesparticulares.com

www.superprof.es

1. CANVA

Canva es una página web donde diseñar online documentos e imágenes. Podrás elegir entra muchas de sus plantillas gratuitas y crear todo lo que necesites para tu marca personal. Podrás diseñar tu curriculum, publicaciones en redes sociales, portadas de LinkedIn o Facebook, tarjetas de visita, etc.

2. GENERADOR DE FIRMAS DE EMAIL

Hubspot es tu mejor aliado para crear tu propia firma de correo electrónico profesional. Es una herramienta gratuita y podrás incluir toda tu información de contacto, foto y redes sociales. Solo tendrás que pegarlo en la sección de «configuración» de Gmal, en el espacio de «firma». Esto hará que tus emails se vean mucho más profesionales a la hora de contactar con clientes o agencias.

3. PROGRAMADOR DE EMAIL.

Una maravilla que ya viene instalada en nuestro Gmail. Cuando terminamos un encargo de traducción en fin de semana  o muy tarde por la noche, podrás programar el envío de tu traducción para el lunes por la mañana o para el día siguiente a una hora que no parezca que vivimos pegados al ordenador, y así nuestros clientes recibirán su traducción en horario laboral. Además de ser más profesional, dejaremos claro a nuestros clientes que no estamos disponibles las 24 horas del día y los 7 días de la semana.

4. MAGNET

Esta aplicación está solo disponible para ordenadores Mac y tiene un coste de 2.99€. Con Magnet podrás organizar las ventanas que abres en el escritorio. Al principio puede parece algo inútil, ya que tú mismo puedes organizar cada ventana como mejor te venga cuando vas a traducir (siempre que no traduzcas con un programa de traducción asistida, que ya de por sí te divide la ventana), pero realmente agiliza el trabajo. Nos permite trabajar con varias ventas abiertas en nuestro escritorio, podemos copiar texto, compararlos o realizar varias tareas distintas viendo siempre ambas ventanas al mismo tiempo. Además, podemos organizar el tamaño, diferentes combinaciones y la posición de dichas ventanas con un solo click. 

5. CALENDARIO DE GMAIL

El calendario de Gmail es estupendo para trabajar con colaboradores. Si no sabes usar programas de gestión de proyectos o no te puedes permitir comprar dichos programas, este calendario nos será de mucha utilidad. Lo puedes sincronizar con tu móvil, tablet y portátil y compartir y programar con tu colaborador cada proyecto. Gmail os avisa cuando el colaborador ha aceptado el encargo, si se ha eliminado o si se ha añadido algún comentario. 

6. PROZ

Todos conocemos esta magnifica plataforma de traductores freelance pero, para los que no, os recomendamos que la uséis tanto para consultar a colegas terminología, como para registrar vuestro perfil de traductor y encontrar ofertas de trabajo. 

Si bien es verdad que no existe la fórmula mágica para conseguir trabajo, en este artículo intentaremos hacer una lista de las claves para captar clientes en traducción.

Hoy en día cada vez somos más los que trabajamos de forma freelance, pero también sufrimos la precarización laboral debido a la falta de regularización de nuestra profesión y de derechos de los trabajadores por cuenta propia.

La parte positiva es que, gracias a las nuevas tecnologías, tenemos la posibilidad de mostrar al mundo lo que podemos ofrecer, sin importar el lugar en el que nos encontremos.

Los traductores podemos crear nuestro negocio de forma online, especializarnos y enfocarnos en un nicho que necesite nuestros servicios.

Como todos sabemos, el trabajo de un traductor autónomo no solo se basa en traducir, sino que también debemos llevar a cabo la ardua tarea de buscar clientes, algo que requiere de mucho tiempo y no siempre sabemos por dónde empezar.

Pero, ¿dónde buscar?

LO MÁS BÁSICO:

Contacta con agencias de traducción, envíales un email presentándote y adjuntando tu CV.

Busca clientes directos en tu ciudad que puedan necesitar en algún momento traducciones.

Busca ofertas de trabajo en plataformas digitales para traductores.

Todos sabemos que un traductor no puede dedicarse SOLO a traducir, debemos aprender a ser empresarios, aunque sea a “pequeña escala”.

  • DATE DE ALTA COMO AUTÓNOMO

Lo primero que debemos hacer si queremos trabajar con agencias de traducción y/o empresas, es darnos de alta como trabajadores autónomos. Ninguna agencia querrá trabajar con un traductor que no esté dado de alta, ya que no puedes emitir facturas.

Actualmente, y por suerte, contamos con una reducción en la cuota de autónomos para menores de 30 años, por lo que podremos permitirnos pagar esa pequeña cuota mientras vamos haciéndonos con nuestra cartera de clientes.

  • REDACTA UN CURRÍCULUM ENFOCADO EXCLUSIVAMENTE A LA TRADUCCIÓN Y ENVÍA EMAILS

Aunque pueda parecer inútil, enviar emails puede llegar a funcionar tarde o temprano, lo importante es darse a conocer. En algún momento esa agencia o empresa puede llegar a necesitar un traductor con tu perfil, buscarán tu email perdido y te escribirán.

Esta forma de buscar clientes es la que supone más dedicación y tiempo, ya que debes hacer una búsqueda de todas las agencias de traducción que hay en internet, que no son pocas, y escribir a cada una.

  • TU MARCA PERSONAL – CREA TU WEB

La web será el escaparate de tu negocio, pero no bastará solo con crearla, deberás conseguir destacar sobre el resto de millones de webs de traductores y empresas de traducción.

  • No tengas miedo a invertir en una buena página web, merecerá la pena.
  • Piensa bien en el nombre de tu marca personal y tu logo, teniendo en cuenta tu nicho.
  • Piensa cuál quieres que sea tu nicho y el tipo de clientes a los que quieres atraer.
  • Define qué quieres traducir (especialización)
  • ¿Cuál es tu valor añadido? ¿Qué puedes ofrecer que te diferencie de los demás? Debes decirle al cliente por qué tú y no otro podrá solucionar su problema. Da toda tu información profesional que puedas aportar para que confíen en tus servicios.
  • Conoce a tus clientes: deberás elegir a tus clientes y atraerlos.
  • Crea tu blog y escribe sobre temas relacionados con el tipo de traducción que quieres ofrecer, así posicionarás mejor tu web en Google.
  • Difunde tu web por las redes sociales, Facebook es tu gran aliado. Un buen consejo: a parte de tu página de empresa, crea tu perfil profesional de Facebook y agrega a profesionales y empresas de tu sector y del que quieras atraer, úsalo solo para compartir información profesional y no personal. También puedes usar otras redes sociales en las que creas que tu cliente está más presente (Instagram, Twitter…), participa en grupos de tu interés, publica con frecuencia, etc.
  • Tu presencia en internet tiene que ser total y constante, así el mundo te verá y se te abrirán más oportunidades.
  • REGÍSTRATE EN DIRECTORIOS

Regístrate como traductor y será más fácil que los clientes y agencias se puedan poner en contacto contigo:

– BlueBoard de Proz.

– Ediciona.

– Translators Cafe.

– Traducción365.

– LinkedIn.

– Todotraductor.

  • RECURRE AL TRADICIONAL “PUERTA A PUERTA”

Diseña tarjetas de visita y flyers y recorre tu ciudad visitando los sitios a los que puedan interesarle tus servicios.

  • NETWORKING

ACUDE A CONGRESOS, EVENTOS, CURSOS, ETC.

Vayas donde vayas, siempre puede estar esperándote algún cliente potencial. Puedes conseguir clientes asistiendo a cursos (estén relacionados o no con la traducción), en congresos empresariales o charlas. El “boca a boca” puede  ser uno de tus mejores aliados para conseguir clientes. Cualquiera puede ser un cliente al que traducirle su página web, su novela, su tesis doctoral o sus productos. ¡Recuerda llevar siempre contigo tarjetas de visita!

  • HAZTE SOCIO DE ALGUNA ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES

Podrás estar en contacto con otros profesionales, darte a conocer entre ellos y crear una red de contactos más amplia.

  • TRABAJA FUERA DE CASA (COWORKING U OFICINA)

Ser traductor implica pasar gran parte del tiempo solos y sin tener contacto con otros compañeros. Desde luego, la ventaja de poder trabajar desde casa es algo que muchos desearían, sin embargo puede llegar a ser estresante estar 24h encerrados en casa.

La nueva forma de trabajar en coworkings es una buena opción si no disponemos de muchos ingresos para alquilar una oficina propia y nos dará la oportunidad de estar en contacto con otros profesionales con los que ampliar lazos empresariales.

En resumen:

  1. Conoce tu especialización.
  2. Conoce a tu cliente.
  3. Crea tu negocio online.
  4. Cuéntale al mundo lo que haces y ¡CONÉCTATE!
  5. Se paciente y constante.

El Ministerio de Justicia facilitará los trámites a las personas analfabetas y a los que hayan cursado determinados estudios en España

Este año 2019 ha traído importantes novedades respecto del procedimiento de solicitud de la nacionalidad española por residencia. El Ministerio de Justicia está trabajando en un proyecto de Real Decreto que facilitaría el acceso a la nacionalidad española por residencia a personas analfabetas o que presentan dificultades de aprendizaje para las cuales es imposible o muy difícil superar los exámenes obligatorios de lengua y cultura española, conocidos como DELE (español como lengua extranjera nivel A2) y CCSE (prueba de conocimientos constitucionales y socioculturales de España), mediante la solicitud de una dispensa.

El Ministerio de Justicia ya estableció esta dispensa en una orden publicada en 2016, Orden JUS/1625/2016, de 30 de septiembre, sobre la tramitación de los procedimientos de concesión de la nacionalidad española por residencia, pero será en el Real Decreto que se está elaborando y que modifica al anterior de 2015 (RD 1004/2015, de 6 de noviembre) en el que se establecerá el procedimiento concreto y los requisitos.

¿A qué se debe este cambio de criterio?

El Ministerio ha subrayado que dicha dispensa responde a la necesidad de cumplir los principios constitucionales de igualdad y de no discriminación y por tanto se deben tener en cuenta las limitaciones personales, no pudiendo ser el sistema de acreditación igual para todas las personas, ya que quedarían fuera del acceso a la nacionalidad española quienes, por su escaso nivel cultural o por limitaciones personales, no pudieran alcanzar el conocimiento necesario para aprobar los exámenes. El artículo 9.2 de la Constitución española exige a los poderes públicos promover las condiciones para que la libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y efectivas y remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud.

De este modo, el Ministerio de Justicia pretende adaptar el procedimiento de solicitud y hacerlo más igualitario y no discriminatorio para aquellas personas que no sepan leer ni escribir (aun cuando puedan hacerlo en su lengua materna) o tengan dificultades de aprendizaje, permitiendo que disfruten de los apoyos y los ajustes razonables que les permitan acceder en condiciones de igualdad efectiva a la nacionalidad española por residencia.

Justicia entiende que, aunque pudiera ser indicativo de una falta de integración social en España, no constituye por sí mismo motivo suficiente para no poder acceder a la nacionalidad española, siempre que el solicitante entienda y pueda comunicarse sin problema en español con la fluidez suficiente para conocer la realidad sociocultural y quede acreditado suficientemente el grado de integración en la sociedad española. Con la intención de regular estas situaciones, la DGRN y el Ministerio de Justicia ha abierto un periodo de consulta previa sobre esta propuesta de Reglamento.

¿Qué ocurre con aquellas personas que hayan estado escolarizadas en España y superado la Educación Secundaria Obligatoria (ESO), así como una Formación Profesional, Bachiller o estudios universitarios en España?

Aquellos solicitantes que hubieran cursado determinados estudios en España y hubieran obtenido el correspondiente título, están exentos de realizar las pruebas DELE y CCSE. Tampoco tendrán que solicitar el documento de dispensa, incorporando simplemente la documentación oportuna que acredite la superación de dichos estudios en la solicitud. Los títulos deberán haber sido obtenidos en España, no siendo aceptados aquellos títulos que se hayan obtenido en el extranjero o que posteriormente hayan sido homologados en España.

Así pues, el Real Decreto de Dispensa que está elaborando el Gobierno y que probablemente se apruebe a lo largo de 2019, establecerá el procedimiento concreto y los requisitos de los supuestos de dispensa de los que hemos hablado.