practicas profesionales

Las prácticas profesionales en empresa: una ventana a la realidad

Mientras cursamos nuestro grado universitario nos vamos sumergiendo en un sinfín de conocimientos. Gradualmente, vamos pasando de curso en curso completando asignaturas que van, poco a poco, aportándonos un bagaje en nuestros campos de especialidad.

En el caso de los estudios de traducción, solemos comenzar con la profundización de nuestras lenguas de trabajo a través de diversidad asignaturas de gramática y lingüística. A la vez, nos vamos introduciendo en el campo de la traductología para ir conociendo la historia de esta disciplina y sus principales teorías en el mundo de hoy.

Desde que los estudios universitarios comenzaron a integrar en sus itinerarios de formación las nuevas tecnologías, los alumnos de traducción también cuentan con asignaturas de ofimática, gestión de la terminología a través de diversas herramientas y, por supuesto, asignaturas que representan el punto de unión entre las tecnologías y la traducción: las herramientas de traducción asistida por ordenador.

Cuando ya llegamos al punto final de la carrera y contamos con conocimientos de diferente naturaleza, se nos ofrece realizar prácticas profesionales en empresas, aunque no siempre se plantea de forma obligatoria.

Los integrantes de Al Magreb consideramos fundamental un conocimiento de la realidad laboral y de las exigencias que se manejan en el campo de la traducción profesional. De esto precisamente queremos hablarte hoy.

A menudo encontramos una distancia entre las enseñanzas académicas en la universidad y el mundo que nos espera. ¿Cómo prepararnos para enfrentar el mercado laboral?, ¿cómo saber qué tipos de encargos reales puedo encontrarme?, ¿con cuánto tiempo cuento para traducir?, ¿quién revisará mi traducción?, ¿cuáles serán las tarifas?

Todos estos interrogantes nos rondan la cabeza cuando estamos acabando los estudios y queremos ir decidiendo hacia dónde enfocarnos. Por este motivo, hoy te animamos a cursar la asignatura de prácticas profesionales y, para ello, te recomendamos tres tipos de organismos para los que postularte como alumno en prácticas.

1.Prácticas (exteriores.gob.es)

Cada año, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) ofrece prácticas no remuneradas en los servicios centrales del Ministerio, Embajadas, Consulados y Representaciones Permanentes de España en el Exterior.

En la lista ofrecida en Prácticas (exteriores.gob.es) puedes comprobar si tu universidad cuenta con un convenio suscrito con el MAEC. Si es así, tendrás que estar atento a los tres periodos del año en los que el Ministerio convoca las plazas para los becarios. Como ejemplos de universidades públicas que cuentan con convenio con el MAEC tenemos a la Universidad de Granada, a la Universidad de Sevilla o la de Alcalá de Henares.

Normalmente, estos tres periodos corresponden a los meses de septiembre, febrero y abril. Una vez que las oficinas de prácticas de las universidades hacen públicas las plazas disponibles la universidad hace un primer filtro entre los candidatos y, acto seguido, se procede a las siguientes fases de elección, que la ejerce el propio Ministerio.

Si te interesa la traducción institucional y quieres ver cómo trabajan los traductores de los organismos estatales, ya sean en el territorio peninsular o como expatriados, no lo dudes y échale un vistazo en profundidad a las convocatorias.

2.Prácticas de traducción en la Comisión Europea (ual.es)

Si tu pasión, sin embargo, es el mundo de las instituciones europeas y cuentas con una combinación lingüística interesante para postularte, echa un ojo a las prácticas anuales en la Comisión Europea.

Dos veces al año, la Comisión publica la convocatoria de prácticas para alumnos de traducción en concreto, en una modalidad de cinco meses. Estas prácticas son remuneradas y cubren los gastos de viaje.

Para estas prácticas, necesitarás una serie de requisitos de nacionalidad, de estudios y lingüísticos (¡por supuesto!). En ese sentido, deberá ser ciudadano de la UE, contar con un buen conocimiento de inglés, francés o alemán, esto es, al menos, un nivel C1, y también un buen nivel de conocimiento de otra de las lenguas oficiales del organismo. Además, deberás haber cursado, al menos, 3 años de estudios superiores en la universidad, lo que significa que puedes solicitarlas, como mínimo, una vez que hayas superado tercero de carrera.

3. Prácticas profesionales en empresas nacionales

Si tu pasión, sin embargo, se orienta hacia el mundo de las agencias de traducción, sus empresas o profesionales autónomos que cuentan con su propio negocio, es tu turno. Te toca hacer buenas búsquedas sobre empresas y particulares que se dediquen profesionalmente a la traducción, que acepten alumnos en prácticas y estén especializados en un campo de la traducción que te interese.

Un sitio donde iniciarse en la búsqueda puede ser el directorio de empresas de ProZ o Translators Café. Crea una lista de las agencias que más se puedan adaptar a tu perfil y diseña un buen CV que no ocupe más de una página (o dos), donde resaltes bien tus especialidades y combinación de idiomas y no olvides redactar una buena carta de presentación.

Yo, como actual alumna en prácticas en Al-Magreb Traducciones, me gustaría hablarte en primera persona y describirte, un poco, cuál fue mi proceso de búsqueda y mi periodo de prácticas que culmina hoy.

Como graduada en Traducción e Interpretación de inglés y árabe, me interesaba seguir profundizando en el árabe, con una especial mirada a la traducción jurídica, por ser este el campo donde más pude especializarme durante mis años de grado y por ser un campo de especial interés para mí desde que hice mi TFG. Así, cuando llegó el momento de elegir mis prácticas del máster de Educación Intercultural, decidí aplicar el enfoque intercultural aprendido en la que quiero que sea mi profesión.

Una vez que tenía todo esto claro, me lancé a buscar empresas de traducción de árabe, seguir sus redes sociales y contactar con compañeras que hubieran cursado prácticas de traducción. Fue así como di con esta empresa que encajaba con mis inquietudes: hacer prácticas de traducción jurídico-administrativa de árabe con una traductora freelance que pudiera hablarme de la realidad constantemente y mostrármela en cada documento en tiempo real, en cada consejo, en cada revisión y en cada intercambio de impresiones.

Con estas prácticas he podido sumergirme de lleno en la realidad, conocer el ritmo de trabajo diario, las exigencias de tiempo y calidad, el compromiso con la formación de calidad, el conocimiento del mercado, la revisión como parte crucial del proceso y la importancia del compañerismo. Me llevo, sobre todo, la gratitud por la confianza en mí por parte del equipo y todos los aprendizajes lingüístico-culturales que cada documento me ha dado.

Fuentes y enlaces de interés:

Prácticas (exteriores.gob.es)

Prácticas en la Comisión Europea | CDE Almería – Centro de Documentación Europea – Universidad de Almería (ual.es)

Escrito por Elisa Barbero, estudiante en prácticas de la UNED en Al-Magreb Traducciones.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *