Si te falta poco para tomar una decisión sobre tus estudios universitarios y estás pensando en formarte como traductor e intérprete de lengua árabe, en esta ocasión te proponemos una pequeña reseña sobre las principales universidades que ofertan estas oportunidades de estudio.

Actualmente, España cuenta con numerosos departamentos de Traducción e Interpretación (TeI, de ahora en adelante) en sus universidades que han logrado consolidar la docencia de lengua árabe en los recientes estudios de traducción.

Como sabemos, de manera tradicional el estudio de la lengua y la cultura ha estado reservada a los estudios de filología, hoy llamados Estudios ingleses, franceses, árabes, hispánicos, asiáticos, etcétera, bajo el avance del Plan Bolonia, por el que se reformaron los nombres de muchas titulaciones universitarias y la duración de estos, pasando, en la mayoría de los casos de cinco años de la antigua licenciatura a los cuatro años de grado que hoy día conocemos.

Esta nueva coyuntura ha dado lugar a numerosas combinaciones interesantes, como las de los dobles grados, que te permiten simultanear el estudio de dos grados en un total de cinco años. Veamos, entonces, qué posibilidades encuentras en el territorio nacional para convertirte en un profesional de esta disciplina.

Las universidades españolas que cuentan con estudios de grado en TeI de lengua árabe son la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Córdoba, la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, la Universidad de Granada, la Pablo de Olavide en Sevilla, la Autónoma de Barcelona, la de Málaga y la de Murcia.

En todas ellas tienes la oportunidad de cursar árabe como segunda lengua extranjera, esto es, como lengua C. Sin embargo, en la Universidad de Granada, también tienes la oportunidad de cursar la titulación con lengua B árabe, lo que significa que será tu primera lengua extranjera y se recomienda tener un nivel intermedio de árabe, al menos, para cursar los estudios. Esto se correspondería con un nivel B1 según el Marco Común Europeo de Referencia, aunque por las peculiaridades de la lengua árabe, se recomienda que el nivel de partida del alumnado sea un A2, para que el seguimiento de las clases y su aprovechamiento sea adecuado. De todas formas, la universidad también pone a tu disposición cursos de lengua árabe B1 en su modalidad intensiva para que el alumnado pueda adquirir un nivel de competencia de acuerdo a la exigencia del grado.

El resto de universidades ofertan lengua C árabe y ofrecen algunas combinaciones de doble grado muy interesantes para hacerte con un perfil más completo, como es el caso de la Universidad de Córdoba. Este centro te ofrece la posibilidad de cursar tus estudios de TeI de árabe con estudios ingleses y estudios hispánicos.

La Universidad Pablo de Olavide en Sevilla, por su parte, te ofrece el doble grado de TeI con humanidades, lo que te brinda la fantástica oportunidad de complementar los estudios lingüísticos y traductológicos con disciplinas como la historia, la filosofía, la antropología o archivística. Todas ellas son de gran utilidad para enriquecer tu competencia documental, tu memoria, tu capacidad de síntesis y de análisis del mundo que te rodea. Esta universidad, además, oferta desde hace tan solo un año la posibilidad de cursar el doble grado en TeI con relaciones internacionales, una fantástica oportunidad si tus planes están orientados hacia la diplomacia y la política exterior.

Otra opción interesante es la que te ofrece la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pues podrías combinar la lengua árabe con turismo, lo que te convertiría en un traductor e intérprete que podría lanzarse a otros mundos como el del emprendimiento en el sector turístico, ya fuera en España o en otros países árabes.

Y si después de cursar el grado en TeI con lengua árabe, ya sea como primera o segunda lengua extranjera, quieres seguir profundizando y lanzarte al mundo profesional con la mejor de las formaciones, la universidad española ofrece posgrados oficiales y propios para que continúes tu andadura.

La Universidad de Granada pone a tu disposición el máster en traducción profesional y el de interpretación de conferencias. Como ves, son dos mundos distintos, pero ambos cargados de demanda de lengua árabe.

La Universidad de Murcia también propone un máster de lengua árabe, en este caso orientado al mundo editorial, que también podrías cursar en la Universidad de Málaga. Además, en esta ciudad andaluza también puedes cursar el European Masters in Technology for Translation and Interpreting con la combinación de árabe. Recientemente, este centro educativo ha incorporado un título de experto propio, en colaboración con entidades públicas y privadas, que versará sobre traducción profesional y cubrirá las áreas editoriales, jurídicas, periodísticas y de servicios públicos. Este curso se celebrará en su primera edición dentro de unos meses y Al Magreb participará como docente.

La Universidad de Alcalá de Henares incluye entre sus titulaciones el máster en comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos con lengua de especialidad árabe. En este máster se trabajan todos los escenarios en los que se entrelazan los proveedores de servicios públicos (personal sanitario, jueces, personal de la administración, docentes, profesionales de organizaciones no gubernamentales, cuerpos de seguridad del estado) con la población extranjera.

Por último, si quisieras cursar un posgrado con lengua árabe pero en otros campos de especialidad, te proponemos echar un vistazo al máster en estudios árabes contemporáneos de la Universidad Autónoma de Barcelona o al máster en Culturas Árabe y Hebrea de la Universidad de Granada.

Fuentes

Base de datos de Universidades, Grados, Másteres y Postgrados de TeI – AETI Oficial

Escrito por Elisa Barbero, estudiante en practicas de la UNED en Al-Magreb Traducciones.

El centro de estudios árabes Qalam wa Lawh en Rabat es una de las referencias en la enseñanza del árabe como lengua extranjera en el norte de África. Este centro acoge cada año a miles de estudiantes que desean mejorar su nivel de árabe, sumergirse en la cultura marroquí de primera mano o, simplemente, iniciarse en el estudio de la lengua.

El centro se inauguró en 2007 con el claro objetivo de promover una cultura de paz y de entendimiento intercultural, convirtiéndose en escenario propicio para los debates y el enriquecimiento entre el profesorado marroquí y el alumnado extranjero.

El profesorado está especializado en la enseñanza del árabe además de en otras disciplinas como la lingüística, la teología islámica, la poesía o el derecho. Así, el aprendizaje lingüístico y el conocimiento cultural se dan la mano para que la andadura del estudiante se vea enriquecida por este inseparable duo. Tanto es así, que cada jueves tendrás la oportunidad de disfrutar de una charla de la mano de algún investigador marroquí de las universidades Mohamed V de Rabat, Hassan II de Casablanca o Moulay Ismail de Mequinez.

Puedes personalizar tu experiencia de estudio como quieras, ya que cuenta con programas semestrales (en colaboración con varias universidades de todo el mundo), anuales, intensivos de verano o la beca Ibn Battuta For Peace and Diplomacy, con la que yo conté hace un año. Elijas la modalidad que elijas, tendrás que hacer un examen de nivel, tanto escrito como oral, para que comiences tu experiencia desde tu punto de partida.

La beca Ibn Battuta se otorga anualmente en cuatro ocasiones, coincidiendo con el comienzo de cada estación. Todos los programas tienen una duración de catorce semanas en modalidad semi-intensiva (20 horas a la semana), salvo el programa de verano que consta de cuatro semanas en modalidad intensiva (30 horas a la semana).

La beca premia a aquellos estudiantes que demuestren, a través de su certificado académico personal, una carta de motivación y tres cartas de recomendación, el compromiso con el estudio del árabe así como su aplicación a contextos específicos. Con ella, te beneficiarás de 4 horas al día de clase de árabe estándar y todas las asignaturas optativas que desees, bien sea islam y política, sociología, sistemas políticos del Magreb, literatura árabe, dialecto marroquí o género y sociedad.

Además de todo ello, semanalmente se organiza una visita cultural en árabe a distintos lugares de interés. Yo tuve la oportunidad de visitar la Biblioteca Nacional del reino, el Instituto Real de la Cultura Amazigh, el Parlamento de Marruecos y Dar Al Hadith, una prestigiosa escuela de teología islámica. La tarde del jueves la ocupaba el Arabic Language Café, en el que se proponía un tema para debate y, junto con alumnos marroquíes, entablabas una conversación en árabe mientras compartías un buen té verde con hierbabuena.

Finalmente, también se ponen a tu disposición actividades adicionales, como talleres de escritura con autores marroquíes del momento, talleres de caligrafía árabe y el servicio de tutorías diarias en árabe para reforzar lo visto en clase. Incluso puedes elegir alojarte en casa de una familia marroquí para que la inmersión sociolingüística no decaiga en ningún momento.

La metodología monolingüe en árabe me resultó realmente eficaz para empaparme de lleno del idioma y vencer el miedo a hablar y debatir en esta lengua. Para ello, fueron realmente útiles las exposiciones orales que tuve que preparar y defender delante de un tribunal de profesores al término de cada nivel que completaba.

Para más información sobre la beca Ibn Battuta y los precios de otros programas, puedes consultar estos enlaces:

Beca Ibn Battuta

Precios del centro Qalam wa Lawh

Entrevistando a un par de estudiantes de derecho marroquíes para un trabajo de clase
Graduación del curso “El árabe en sociedad”
Clase de árabe estándar con el Dr. Fouad Amraoui

Escrito por Elisa Barbero Valderrama, estudiante de prácticas profesionales en Al-Magreb Traducciones del Máster Universitario Euro-latinoamericano en Educación Intercultural de la Facultad de Educación de la UNED.